<Header>
<Author: 岑參>
<Title: 白雪歌送武判官歸京>
<Format: 七言古詩>
<Year: 1912>
<BookName: CHINESE POEMS>
<Translator: CHARLES BUDD>
<TranslatedTitle: Farewell to a Comrade>
<BookPage: 71-72>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3, 4>
<End Header>
<Poem>
北風捲地白草折，
胡天八月即飛雪。
忽然一夜春風來，
千樹萬樹梨花開。
散入珠簾濕羅幕，
狐裘不煖錦衾薄。
將軍角弓不得控，
都護鐵衣冷難着。
瀚海闌干百丈冰，
愁雲黲淡萬里凝。
中軍置酒飲歸客，
胡琴琵琶與羌笛。
紛紛暮雪下轅門，
風掣紅旗凍不翻。
輪臺東門送君去，
去時雪滿天山路。
山迴路轉不見君，
雪上空留馬行處。
<End Poem>
<Translation>
COLD gusts from Arctic regions sweep the ground, 
0
   0 And snowflakes countless fly through the wintry sky,
$(Covering with spotless robe the earth around,)$
   $(While snow flowers frail on twigs and branches lie.)$

As when a genial breeze in early Spring 0
   Shakes open all the pear-trees’ blossoms white,
And sombre-looking trees with leafless boughs
   Are decked with radiance in a single night.

Through crevices and slits in bamboo blinds, 
   0 Which shield the entrance to our hempen tent,
Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood,
   In spite of furs and wadded garments blent.

$(Cold so intense is felt by all alike—)$
   The General cannot stretch his horn-tipped bow,
In coats of mail the Captains stiffly move,
0
   $(While soldiers growl or mutter curses low.)$

Far off the desert stretches as a sea, 
   In frozen ridges like to driven clouds,
0
$(Alas, the multitudes of warriors brave)$
   $(The pathless waste of cruel sand enshrouds!)$

But now our happy comrade homeward turns, 
   We’ll drink $(his health to)$ sound of viol and flute,
And see him safely on his journey start;
   Another cup, and then the old salute!

Falls thick the snow around the fortress walls,
   The red flag frozen stirs not in the air,
As forth we ride from out the Eastern gate,—
   In jostling groups, or quietly pair by pair.

Nearing the Tien-shan road we draw in rein,
   To bid our comrade there a last farewell,
And watch him upward climb the mountain path
   To peaks that touch the clouds where genii dwell.

But soon the winding path conceals from view
   The fading horsemen as they upward wend;
All we now see are footprints in the snow,
   $(As ‘ih-lu fuh-sing’ we towards them send.)$
<End Translation>
<Formatted Translation>
COLD gusts from Arctic regions sweep the ground, 0
0 And snowflakes countless fly through the wintry sky,
$(Covering with spotless robe the earth around,)$
$(While snow flowers frail on twigs and branches lie.)$
As when a genial breeze in early Spring 0
Shakes open all the pear-trees’ blossoms white, And sombre-looking trees with leafless boughs Are decked with radiance in a single night.
Through crevices and slits in bamboo blinds, 0 Which shield the entrance to our hempen tent,
Snow-whirls and keen winds blow and chill the blood, In spite of furs and wadded garments blent.
$(Cold so intense is felt by all alike—)$
The General cannot stretch his horn-tipped bow,
In coats of mail the Captains stiffly move, 0
$(While soldiers growl or mutter curses low.)$
Far off the desert stretches as a sea, In frozen ridges like to driven clouds,
0
$(Alas, the multitudes of warriors brave)$
$(The pathless waste of cruel sand enshrouds!)$
But now our happy comrade homeward turns, We’ll drink $(his health to)$ 
sound of viol and flute, And see him safely on his journey start; Another cup, and then the old salute!
Falls thick the snow around the fortress walls,
The red flag frozen stirs not in the air,
As forth we ride from out the Eastern gate,— In jostling groups, or quietly pair by pair. Nearing the Tien-shan road we draw in rein, To bid our comrade there a last farewell,
And watch him upward climb the mountain path To peaks that touch the clouds where genii dwell. But soon the winding path conceals from view The fading horsemen as they upward wend; All we now see are footprints in the snow,
$(As ‘ih-lu fuh-sing’ we towards them send.)$
<End Formatted Translation>